HyperTrekEnterpriseSerie ClassicaSerie AnimataPhase IIThe Next GenerationDeep Space NineVoyagerFilmLibriTimeline di Star TrekPersonaggiSpecieOrganizzazioniPianetiFederazioneFlotta StellareAstronaviNavigazioneSezione tecnicaSezione medicaMirrorCastEventi TrekVarieIndice analiticoGrafica della barra di navigazione by Sat'Rain

Ultime modifiche al sito

Prima stagioneSerie Classica

The Corbomite Maneuver

 
|
Numero di produzione3
Sequenza di trasmissione10
Prima trasmissione su NBC10.11.1966
Prima trasmissione su Televenezia23.09.1981
Prima trasmissione su Rete454
DVD europeo con l'episodio1 (U)
StoriaJerry Sohl
RegiaJoseph Sargent
MusicaFred Steiner
Titolo italianoL'espediente della carbonite
Titolo spagnoloLas maniobras de la carbonita
Titolo franceseFausses manœuvres
Titolo tedescoPokerspiele
Titolo giapponeseNazo no Kyutai (Mysterious Sphere)
Titolo brasilianoO Ardil Corbomite
Versioni dello scriptprima stesura: 21.04.1966
stesura finale: 03.05.1966
stesura finale riveduta: 20.05.1966
Data delle ripreseTra la fine di maggio e l'inizio di giugno 1966
Comandante BalokClint Howard
Ten. Dave BaileyAnthony Call
Attendente Janice RandGrace Lee Whitney
Ten. J.G. Joe TormolenStewart Moss
MarinaioMittie Lawrence
Ena Hartman
Gloria Calomee
Bruce Mars
John Gabriel
Jonathan Lippe
George Bochman
Voce di BalokVic Perrin
Voce del pupazzo di BalokTed Cassidy
Trama Top

Data Stellare 1512.2: L'Enterprise viene avvicinata da un oggetto cubico, che sembra voler entrare in rotta di collisione. Poco dopo averlo distrutto, appare una gigantesca nave sferica, la Fesarius, comandata da Balok, che dice di appartenere alla Prima Federazione e accusa Kirk di aver violato il suo territorio.

In questo episodio... Top
  • Uhura pronuncia per la prima volta la battuta sulle frequenze aperte, per la precisione la battuta è «Hailing frequencies still open, sir.»
  • Spock usa per la prima volta l'espressione «Fascinating.»
  • Uhura indossa per l'unica volta un'uniforme color senape della sezione comando.
Note Top
  • Molti set e costumi sono stati cambiati rispetto ai primi due pilot.
  • Balok ad un certo punto serve della tranya, la bevanda che Odo/Curzon chiederà al bar di Quark in Facets.
47 Top
  • Spock dice che la temperatura dello scafo dell'Enterprise è di 7.400 gradi [T:37:48].
Versione italiana Top
  • A [T:07:13] Dave Bailey dice che l'oggetto dista dall'Enterprise 15.000 chilometri, mentre nella versione originale è 1593 metri.
  • A [T:07:17] Sulu descrive l'oggetto in questo modo: «Misura perimetrale approssimativa: 600 metri quadrati, volume complessivo 11000 metri cubi»; nella versione originale dice: «Each of its edges measures 107 metres. Mass is about 11000 metric tonnes».
  • A [T:08:13] Kirk dice che l'Enterprise è bloccata dal cubo sconosciuto da 8 ore, mentre nella versione originale sono fermi da 18 ore.
  • A [T:09:21] Kirk ordina al timoniere: «Rallenti, signor Sulu. Velocità quattro», mentre in originale dice «Engage, Mr Sulu. Quarter speed» (da notare che nella scena precedente l'Enterprise è ferma). Non basta: Sulu risponde «Rotta 2.5», mentre in originale la sua battuta è «0.25, sir». Non riuscendo a liberarsi dall'oggetto, a [T:09:36] Kirk dice «Avanti a mezza forza» (in originale «Ahead, half speed») e Sulu risponde «Rotta 2.3» (in originale «0.5, Sir»).
  • Dave Bailey avvisa che il cubo si dirige verso l'Enterprise e dice «Collisione fra circa 9 minuti», mentre in originale la battuta è «Range 190 metres» [T:10:16].
  • A [T:11:04] Bailey avvisa «Distanza: 12.000 chilometri all'impatto», mentre in inglese la battuta è «Range 125 metres». Allora Kirk ordina a Sulu: «Massima deviazione a dritta» e Sulu risponde «Deviazione Uno, signore»; in originale la battuta di Kirk è «Helm, give us warp speed» e la risposta di Sulu «Warp 1, sir». Dopo qualche istante Sulu dice «Deviazione due» invece di «Warp 2». A [T:11:26] sempre Sulu declama «Procediamo a velocità nove», mentre la battuta originale è «Speed is now warp 3». Poco dopo Bailey dice «Direzione 1.5: rotta di collisione», mentre in originale dice «Range 51 metres and still closing, Sir».
  • A [T:13:55] è stato tradotto il comando «Captain quarters» che Kirk dà al turbo ascensore con «Doveri di un comandante», in risposta a McCoy.
  • A [T:16:59] Spock dice alcune caratteristiche della nave in avvicinamento: «Composizione metallica, forma a cubo». Invece la Fesarius non è affatto cubica. In originale Spock dice «Metallic, similar to cube» ossia fatta di una lega simile a quella di cui era fatto il cubo.
  • A [T:18:10] Spock afferma che l'oggetto sferico ha un diametro di 2.000 chilometri, mentre in originale dice un miglio; Bailey dice che dista dall'Enterprise 15.000 chilometri, mentre sono 5.000 metri nella versione originale.
  • Quando Kirk ordina di ridurre l'ingrandimento per vedere l'oggetto completo sullo schermo principale, Sulu lo regola prima a «2» e poi a «0.8», mentre in originale è «2.5» e poi «18.5» [T:18:18].
  • A circa [T:24:50] Kirk mette agli arresti Bailey per le sue intemperanze e ordina a McCoy di portarlo in infermeria. Nella versione originale, invece, semplicemente lo solleva dall'incarico e chiede al dottore di accompagnarlo al suo alloggio.
  • Nella versione originale Spock fa capire che sua madre è una terrestre. L'informazione viene perduta nel doppiaggio italiano [T:30:16].
  • A [T:37:41] «It's a strain» viene tradotto con «È strano».
  • A [T:37:48] Spock dice che la temperatura esterna dell'Enterprise è di 6.400 gradi, mentre nella versione originale è di 7.400. È curioso che un istante dopo, nella stessa scena, Spock dice che la temperatura è, come nella versione originale, di 7.500 gradi, per cui sarebbe salita di 1.000 gradi in un istante e non di 100 gradi come è più plausibile.
  • I raggi traenti vengono chiamati raggi trattori.
  • Nei dialoghi non si fa cenno alla tranya.
Citazioni Top

Uhura: Hailing frequencies still open, sir.

Kirk: I've already got a female to worry about. Her name is the Enterprise.

Kirk: You know the greatest danger facing us is ourselves, and irrational fear of the unknown. There is no such thing as the unknown. Only things temporarily hidden, temporarily not understood.

Kirk: Man is ultimately superior to any mechanical device.

Spock: There's a certain inefficiency in constantly questioning me on things you've already made up your mind about.

McCoy: What am I, a doctor or a moon-shuttle conductor?

 


Su questa pagina: 47CitazioniIn questo episodio...NoteTramaVersione italiana

Astronavi: Fesarius

Bevande: Tranya

Giochi: Poker

Link esterni: IMDb

Quante volte...: Quante volte viene interrotto un pasto?Quante volte nel doppiaggio italiano Spock dice 'Interessante'?

Nuova sezione Eventi Trek.
Legenda delle abbreviazioni delle tabelle.

  Ultima modifica: 19.8.2006 17:56:56
We rated with ICRA Valid HTML 4.01 Transitional Valid CSS!
Tutti i testi sono disponibili nel rispetto dei termini della GNU Free Documentation License.